Все о цветах в вашем саду
Новое переработанное и дополненное издание
Д-р Д.Г. Хессайон
Предназначенные для садоводов-любителей и цветоводов книги Д.Г. Хессайона начали издаваться в России в середине 1990-х гг. Их появление удачно совпало с переменами в стране, когда многие владельцы дачных участков смогли позволить себе приподнять голову от ставших традиционными грядок с овощами и попытаться приукрасить свой сад. В книгах серии "Все о..." рассказывалось, как с толком разбить сад, устроить не только грядки, но и клумбы, прудики и каменистые горки, какие растения на каком месте высадить и как за ними ухаживать. Эти справочники были замечательны тем, что, имея их в руках, не нужно было делать выписки или пытаться удержать в памяти множество фактов о растениях — достаточно раскрыть соответствующую страницу книги, где необходимая информация буквально "разложена по полочкам".
Неудивительно поэтому, что серия "Все о ..." быстро приобрела в России популярность. Наша страна в этом отношении не стала исключением: к моменту появления русских переводов англоязычные тиражи серии уже превысили 40 млн экземпляров и книги Д.Г.Хессайона были переведены на испанский, итальянский, венгерский, японский и другие языки. Дизайн серии и само имя д-ра Хессайона сейчас воспринимаются как торговая марка, используя которую фальсификаторы стали издавать книги-подделки с элементами аналогичного дизайна в надежде, что люди купят книгу прежде, чем заглянут под ее обложку. Почему же непритязательные с виду книжки Д.Г. Хессайона имеют такой феноменальный успех? В основе всего, видимо, лежит убежденность автора в том, что справочники для садоводов-любителей должны быть написаны просто, а данные в них представлены наглядно. Кроме того, книги Хессайона лишены менторского тона: автор не поучает, а искренне делится с читателем радостью от занятий садоводством. А началось все почти случайно. В середине 1950-х гг. Дэвид Г. Хессайон, окончив университет в г. Лидс (Великобритания) и проработав некоторое время журналистом в США, вернулся в Англию и получил работу в компании Pan Britannica Industries, выпускавшей химические удобрения. Обнаружив, что покупатели зачастую не знают, зачем и как нужно применять в саду удобрения, а прочитать им об этом негде, он вызвался написать пособие для начинающих садоводов. Руководство компании согласилось издать брошюру на паях с автором. Брошюра быстро разошлась, и вслед за ней Д. Хессайон написал и издал справочник о комнатных растениях, который также имел успех. Последовали другие книги: о розах, газонах, овощах, луковичных растениях и пр., и в настоящее время серия книг о садовых растениях насчитывает 18 названий и входит в список мировых бестселлеров. Книга "The Flower Expert" была опубликована в 1984 г., а на русском языке под названием «Все о цветах в вашем саду» вышла в 1996 г. Второе, значительно расширенное издание книги под названием "The New Flower Expert", перевод которой и предлагается теперь российскому читателю, впервые увидело свет на рубеже веков. В новом издании число описанных родов возросло более чем в полтора раза и достигает почти 400. Дотошный читатель, сравнивая первое и второе издания книги, обратит внимание на то, что русские названия некоторых растений в них различаются. Эти различия объясняются тем, что редактору и переводчику первого издания не всегда удавалось установить этимологию латинских названий, и они следовали сложившейся традиции или просто транскрибировали эти названия. Отсюда, например в первом издании гайллардия, флокс Друммонда, гравилат чилийский, а во втором — гайярдия, флокс Драммон-да, гравилат чилоэский. Правда, и нам в ряде случаев пришлось идти тем же путем. Но в одном случае мы решили нарушить эту традицию и заменили слово "пион", которое использовали ранее в других переведенных и отредактированных нами книгах серии, на слово "пеон", решив, что российскому читателю все же следует знать о том, что данное растение названо по имени Пеона — врачевателя богов в греческой мифологии. При переводе некоторых названий растений мы ставили на первое место не ставшие ныне широко употребительными латинские названия, но меткие и несправедливо забытые русские. Например, растение Malva в народе называли просвирник, поскольку его съедобные плоды напоминают просвиру, и грешно отказываться от этого образного названия. Д.Г. Хессайон включил в книгу дикорастущую орхидею пальчатокоренник, или ятрышник. В Западной Европе посадочный материал орхидей часто получают, проращивая их семена на искусственной питательной среде. Было бы досадно, если бы кто-то из российских читателей, увидев орхидею в природе, попытался перенести ее к себе на участок, не зная о том, что выращивать эти цветы не так-то просто и что дикие орхидеи во многих республиках и областях России занесены в Красные книги. Используя данную книгу в качестве руководства при приобретении растений, российский читатель должен внимательно отнестись к совету автора не покупать растение "под настроение", поскольку многие из перечисленных в книге растений не способны в открытом грунте пережить наши зимы.
Надеемся, что на фоне издаваемых в последнее время в России книг по декоративному садоводству новое издание книги "Все о цветах в вашем саду" окажется одним из наиболее полных и полезных не только для начинающего цветовода, но и для любителя со стажем.